電腦版
首頁

搜尋 繁體

第二章 我想有個家

熱門小說推薦

最近更新小說

<!--go-->

瞭解《尼羅河上的慘案》的人都知道,波洛偵探在說這句話時,船上的情殺案剛剛結案。

這個時候他對小情侶說的話,就好像一個經歷豐富的老人對年輕人的告誡。

好比老話“小心駛得萬年船”。

所以,“悠著點”的確更符合劇情。

當然,這不是江山的意思。

上一世他有幸受邀參觀了“上海譯製片廠”的檔案室,其中就存放了80年代前後的譯製劇本。

上面紀錄的翻譯臺詞,很多都有三改四改的經歷。

當年的老藝術家追求的是精益求精。

在之後譯製片的質量逐漸走弱,導致後人更喜歡看原聲電影。

“悠著點?……這真是太……”呂組長第一個開口:“胡廠長,這次對味了吧?”

他一時形容不出自己想要表達什麼,就感覺這句“悠著點”,一定是廠長要找的那句。

“妙啊,哈哈哈,”

聽了江山的翻譯,一直為這段翻譯如鯁在喉的胡嘯,頓覺全身舒暢:“悠著點~你是怎麼想到的?”

江山笑道:“我就把自己設想成大偵探波洛,然後就想自己當時會怎麼說。”

“有道理,”胡廠長感覺這思路很值得學習:“你這位小同志很有譯製影片的天賦啊,不錯不錯叫什麼名字。”

“江山。”

“呂組長,”胡嘯顯然對江山非常滿意:“這位小江同志我要了,一會把咱們廠的福利跟他說一說。”

他邊說邊往門外走,拿到滿意的答覆後,胡廠長得趕緊回錄音棚:“噢對了,小江同志剛剛那句話值兩塊,別忘了今天就給人家。”

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.ebook8.cc

(>人<;)