謠譯文的羊皮紙被放在白水晶匣子裡,下面墊著綢布,管家戴上絲質的手套後才打開匣子,帕特也被要求戴上手套再接觸紙張。
那位卓爾將古精靈語原文翻譯成了樹海精靈語、通用語兩個版本。譯文中精靈語與卓爾語單詞混用,還有的地方寫的簡直不知道是什麼玩意。
其中,樹海精靈語的版本是這樣的:
自黑暗而來,自深淵而來,
潛藏於岩石下,生息于山谷中。
這句我看不懂,就隨便寫一點,
被什麼鬼什麼的什麼,被冰雪擁抱的熾熱。
三百年靜默沉睡,復甦後又三百年,
這句也看不懂,再隨便寫一點。
溫潤如神明柔撫,暴虐如銷骨烈火,
這句只能看懂大意,大概是說如何尋找,
其歸來時群山低吟,願吾歌聲將其喚醒。
而通用語版本則是這樣的:
從黑暗深淵中走來,
藏在岩石下窺視著你,
恐怖又神秘,不能詳細描述,
無法言說的姓名,藏在冰雪深處。
沉睡三百年,清醒三百年,
無人能理解其真意。
順從便得到安撫,否則將被怒火焚燒,
誰明白它的旨意,誰能將它尋覓,
它到來時群山隱隱作響,人們的歌聲會將它喚醒。
“卓爾真是邪惡的種族!”看完兩份譯文,帕特覺得又好氣又好笑,捧著羊皮紙的手都在發抖。維肯先生及其家僕們還以為帕特讀出了更恐怖的東西,一個個臉色愈發難看。
帕特問:“你們就不覺得這個兩個版本的譯文……每句話長度都不一樣?”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)