有些不齊,喬伊看她找來找去沒找到高度合適的填塞物,就順手把手裡剛看完的書拿給她當桌角墊。
哥特字母印刷的對開本,拉丁文她也看不懂,還以為是倫敦查理十字街上二三十歐元一本的舊書。
直到今天,她看見了曹雲山書上的拉丁文對照英文翻譯,才驀然發現……
在半年前某個冬天的午後,她是拿了一本世界級的文物,墊麻將桌的桌腳嗎?
……
李文森演了一口口水,壓抑住馬上打電話叫喬伊把那本德國版的拉丁文《死靈之書》拿出來擺香案上供著贖罪的衝動,拿下眼前曹雲山的版本。
一看就是假的。
還是自己做的手工書,大概是沒有買到實體本。
書頁刻意做的粗糙,用的是美國企鵝出版社最喜歡用的再生環保紙,整本書顯得很輕。邊角有人為裁剪的痕跡,如果李文森猜得不錯,就是曹雲山自己用菜刀切的,因為邊緣一些地方還沾著蔥汁的痕跡。
印刷的字跡也不夠清晰。每一段拉丁文下,都有曹雲山自己翻譯的英文對照。
李文森慢慢把書翻開。
書上到處都是曹雲山自己標註的一些巫術上的心得筆記,比如說五芒星的正確畫法,必須從左上開始往右下角畫;還有祭壇上元素的代表物,魔杖和鈴鐺代表風,鏡子和聖盃代表水。
而暗黃色的扉頁上,書頁的右下角,曹雲山低調地用灰色的蘸水筆抄寫著《死靈之書》的作者,阿拉伯詩人阿卜杜-阿爾-亞斯拉德的話——
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)