電腦版
首頁

搜尋 繁體

分卷閱讀169

熱門小說推薦

最近更新小說

不帶中文翻譯,攤手(已改)。

大家可以盡情發揮,在腦內翻譯出符合自己心中桶哥形象的中文了

反正也沒什麼生僻單詞(德語原文也很簡單,至少小夥伴這麼說的。)。

而且桶哥美國人,肯定說的是英文,這下應該完全符合人設了。

(這首詩太小眾,並沒有官方中英翻譯,翻牆到谷歌都沒找到,連英文也是我和小夥伴一起鼓搗出來的,如果一些讀者親們也對這英文有意見的話……那就徹底不翻了?純德語直接放在上面?It\\\'s up to you)

這首詩的作者名叫Irmgard Ackermann ,引自In zwei Sprachen leben(living in two languages)詩的題目是官方的英文,是來自歌德學院的翻譯,但也只有題目。任何時候,任何讀者大大找到任何這首詩的官方英文翻譯,可以隨時告訴我,我會馬上替換掉我翻的英文垃圾。

以上作話已經有部分在德語詩出現的章節寫了,這裡再補充一遍,以防讀者大大沒看到舊章節的作話,以上過幾天會刪除。

第117章 盧平來訪

“看來, 美國很適合你, 斯內普, 你整個人的氣質都被改變了,陽光了一些, 我必須說。”

“教授,請叫我斯內普教授,我和你不一樣, 我有一份工作……盧平……”

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.ebook8.cc

(>人<;)