電腦版
首頁

搜尋 繁體

分卷閱讀164

熱門小說推薦

最近更新小說

而斯內普的注意力,早就從這些慘不忍睹的論文上游離了……

“鄧布利多,以亞瑟對你的忠誠,他必定一回英國就會向你彙報那本日記裡有一片靈魂,以你的智慧,不會猜不到那是什麼東西。

然而,你卻到現在都沒有在信裡向我提起,或者,詢問我是否也知道……

如果說信件有被截獲的風險,你至少可以通知我回國密談……

所以,你是知道什麼我還不知道的細節嗎?還是你已經猜到哈莉額頭傷疤的秘密了?

你選擇對我保密,是出於什麼考慮?不信任?還是其他……

是在觀察我的反應?還是在等我主動?”

作者有話要說:

*關於上一章德語詩的翻譯,雖然回覆過評論了,這裡也統一說明一下:

其實是我讓小夥伴這麼翻的(乾巴巴、純純的直譯),以突出傑森的耿直直男感(腦補他舉著紙條,眯眼,一字一句毫無表情地念,作為對小弟的揶揄。)

以及“來自我的語言(meiner Sprache)”是全詩的核心,特別是從整首詩的整體角度來看(小夥伴語:因為後半部分是說主人公開始從心上人的語言中找尋詞句,卻依然溝通失敗、無疾而終。)

畢竟這首詩以及這本書的題目都叫做“兩種語言中的生活”(In zwei Sprachen leben)

這裡是用兩種不同的語言影射米總和哈莉不同的世界(魔法世界和麻瓜世界)

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.ebook8.cc

(>人<;)