<!--go-->
呂振羽深深吸了一口氣,腦子裡迴響著在家裡的電腦上模擬各種翻譯的成果。掌握了大量知識的小羽才能真正發揮語義和語用為平臺的語音和新的全部功能。其實,翻譯軟體,嚴格地說只是語音平臺的一個相當高階的外掛而已,只不過,這個外掛的功能之強大,會掩蓋住語音平臺的光芒。
語音平臺是一個內外兩層的大型程式,外部是語音的輸入和輸出,但真正關鍵的則是以智慧核心為基礎的語義和語用判斷機制。而這個機制,同樣是一個兩層的結構,一層是語義和語用的甄別,另一層則是按照具體語用和語境,進行組織,從而生成具有相當強的可讀性的句子,而作為這一層功能的底子,仍然是非常主流的結構語法學。結構語法學是有缺陷的,比如,在中文裡,很多具體例子都無法用結構語法學去套用。比如“春風又綠江南岸”的這個綠字,語文老師們都會說這個綠字用得好,有色彩也有動態,但是從語法學上來說呢?綠是形容詞,怎麼就能做謂語呢?如果翻譯成英語,大概會是make江南岸green的片語來表示,但中文裡怎麼解釋?現代漢語的語法是從歐洲對結構語法學的方法裡脫胎而出的,而古文似乎從來不講究什麼語法。於是,老師們或許會說,中文就可以這麼用,而到了後來,有一種解釋很有趣,老師不說是主語謂語賓語,而是說佔據主語位置佔據謂語位置佔據賓語位置。……這個解釋算是通順了,但對於程式設計師來說,如果沒有一個出色的判斷機制,是沒有辦法好好處理中文的翻譯問題的,而其他語種之間,尤其是拉丁語系的語種之間,這個問題簡單得多。結構語法學的慣例是主流,而例外相當少,至少,在日常使用的方面,例外相當少。文學……尤其是詩歌,那就沒辦法了。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)