繁體
<!--go-->
“門修斯”可謂是中文翻譯界的一個十分經典的錯誤,因為譯名極不規範而且廣為人知,在未來甚至都成為了一個典故,專門用來指代錯誤的譯名。
當然還有其他千奇百怪的被錯誤翻譯的譯名,比如說把“孫子”的英文名“SunTzu”翻譯成為“桑卒”等等。
只不過這些錯誤的翻譯當中,能夠和“門修斯”並舉的,似乎也就只有“指蔣為常”的那個例子了。
值得一提的是,把孟子“Mencius”翻譯成“門修斯”是邶京大學的一個教授,而把“蔣某某”翻譯成“常某某”的,則是清華大學歷史系的副主任。
清華和北大不愧是相互之間始終存在競爭關係的中囯兩所頂級大學,就連在經典的翻譯錯誤上面也要爭上一爭,不能讓對方把自己比過去。
造成這種人名翻譯錯誤的直接原因,就是因為外國人在晚清民囯時期,試圖把方塊漢字拉丁化而創造出來的威妥瑪拼音,與中國常使用的漢語拼音之間的衝突。
學了注音符號和漢語拼音那幾代人,對之前所使用的威妥瑪拼音不太清楚和熟悉,所以才頻頻鬧笑話。
當然,威妥瑪拼音本身也不完備和自洽,經常出現一些同音不同字或者同字不同音的錯誤。
比如說“Chu”既可以代表姓氏“朱”,也可能是其他的姓氏,比如“瞿”或者“儲”。
而享譽世界的青島啤酒,前面那個地名按照威妥瑪拼音規則轉寫之後是“Tsingtao”,正如同清華大學不是“QHU(QingHuaUniversity)”而是“THU(TsingHuaUniversity)”,青和清在此處都被轉寫成為了“Tsing”。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)