書籍,偶爾大妹也會在一旁幫著檢校。
或許真的是幸運,幾天後,文章先是在t word 即天下期刊上發表了,再之後又在法租界的一家新民報期刊上同時發表了。
結果超出了陳東等人的期望,畢竟現在這局勢,即使陳東的文章寫得再好涉及的內容觸犯了日本人和當局者,是很難過審的。雖然寫得隱晦,但明眼人一眼還是能看出來文章裡對侵略者的指控。
為了增加投稿機率,陳東的筆名用的是之前的筆名東郭先生。畢竟東郭先生這個筆名還是有點名氣的。或許是國內很多專業技術領域裡的翻譯真的太少了,陳東的出現雖然翻譯的還只是簡單初級的,但是到底還是填補了這塊領域的一大空白。
海城戰爭爆發之前,就已經有些中學的新式學堂打算引入陳東有關算術物理的翻譯書籍作為課本。畢竟現如今,能詳細系統介紹理工類知識的中文書籍真的不多。
看著寄過來的兩份樣刊,陳東等人俱都興奮不已。
這篇修改了無數次名為瘋狗的文章一經出版立刻引起了廣泛的關注,哪怕文章多次做了隱晦,但很多人都看得出來只是在指責控訴日本人暴行的。文筆先不說,就說敢在這個關鍵時期寫出這篇文章的,不管是對報社還是對作者東郭先生本人,很多人打從心底裡佩服。
相較於中文版瘋狗的投稿,英文版的瘋狗也被國外多家媒體引用,特別是關於戰爭場面平民百姓死亡場景的描述和那些冰冷的死亡數字。國際上各國反戰人士藉此呼籲和平,特別是此時的國際形勢,日本、義大利、德國結成同盟軸心國的情況下,歐美各國對這一團體充滿了擔憂和畏懼。這一背景下國際眾多媒體人都開始引用並藉此指責日本人的殘暴。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)