本是怎麼回事兒,倒不見得是有多看重,就是當成一個新鮮來看而已。
連翹無法,只得道:“西夷人和我們這邊還是有些不同的...他們的戲劇更多的是一些直白的情感。我們雖也寫請,卻是相對婉轉很多...”
連翹想起曾經讀過的外國詩歌,微微一笑。先念了一段外文...說實在的,許多國人認為外文詩歌全都是自由體,和國人古代詩歌完全不一樣,其實這是錯誤的。實際上自由體詩歌在外國也才興起很短的一段時間而已,外國更長的一段時間內,詩歌也是有著嚴格的格律。
只不過詩歌的格律這種東西,經過翻譯,估計也就失去的差不多了。這就像是華夏古代的那些古詩,很難想象他們翻譯成了外文,原本的格律還能儲存下來。
‘詩歌,即所謂翻譯之後失去的東西’,這個說法連翹是非常認同的。
但是詩歌的格律之美在用原本的語言閱讀時是能夠清晰的體現的,以至於這些朋友聽連翹唸詩歌,並不知道她唸的詩歌是什麼意思,卻也能在那優雅的、靜謐的、充滿感情的韻律中感受到這種來自異域的詩歌之美。
連翹笑了笑,輕聲道:“我是你路上最後一個過客,最後一個春天,最後一場雪,最後一次求生的戰爭。看,我們比以往都低,也比以往都高......”
第一次聽這種外文詩歌,其實會覺得相當不適應,因為此時國人流行的詩詞並不是這個樣子的!這過分直白的感情,過於直白的用詞,還有那種完全無法適應的詞句組合方式——其實是非常不適應的!
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)