<!--go-->
其實《盜夢空間》只是中國的譯名而已,原本電影名字就叫《inception》,這次林翰只不過是還原而已。筆・趣・閣www.biquge.
這個單詞的本意就是最初、初級,在電影裡面的意思就是抓取、拿,字面理解就是to-get-in-and-take,跟小說的故事情節掛鉤,進入目標的潛意識,然後進行意念盜取。主角柯布為了尋找最終答案進入夢境的迷失域裡面,這就是夢的最基本!
奠基這個名字要含蓄一點,《盜夢空間》更為直白、讓人容易接受。這並沒有什麼優劣之分,可偏偏讓中外讀者都炸開鍋了。
“為什麼要改名字,《盜夢空間》這個名字很好啊,這是基於全文故事內涵取的名字,整部小說講的主題就那三個,盜,夢,空間!”
“我覺得挺好的啊,《奠基》聽起來很不錯的感覺,反正這是英文版,你來給我翻譯一個盜夢空間的英文試試?”
“別聽他們叫囂,這個名字很合適,支援林翰大大,誰讓我不看英文版呢!”
“你們是看熱鬧不嫌事大吧,英文版名字想叫什麼就叫什麼,為什麼非得要一字一句翻譯過去,這講究信達雅好不好!”
“哈哈哈,剛剛用谷歌翻譯了那四個字,你們看看盜夢空間直譯過去是什麼,dream-snatching-dimension!這什麼鬼名字,笑死我了!”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.ebook8.cc
(>人<;)